关于英语翻译的笑话 zt

虽然都看过,但是聚在一起也很有意思:

目前老会想起的是这个:

“How are you ? 怎么是你? “
“How old are you ? 怎么老是你?”

 在尼泊尔空暇时讲给同伴听的是这个:

盗版碟的翻译质量:”Are you kidding?” “No,I’m serious.”    
翻译如下:“你是凯丁么?”“不,我是瑟里斯”

 从网上看到, 目瞪口呆的是这个: 

“The King who is f ucking is the son of the King who has f ucked.
 金正日是金日成的儿子. “

近日<万象>有文,说林语堂讲过,一个学生汉译英,遇”遗孀”一词,绊倒…苦思ING,见某二手车行外挂大字招牌:USED CAR.遂顿悟,译成此句,内中遗孀为: USED WIFE.

前一次宝宝在华商超市拍到照片的货品分类挂牌: “一次性用品 one time sex thing”.

网络上看到的另外一则: “Not I say you,you too not a thing too! 不是我说你,你也太不是个东西了!”

还有一句” American Chinese isn’t enough. ” 竟然是个成语, 意思是…..美中不足.

 最后听说魔戒第二部”Ruturn of the King ” 被不幸翻译为”皇上回宫”, 朴实的!

来自:http://blog.china.alibaba.com/blog/jane/article/b-i411259.html

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: